Friday, May 6, 2011

Língua e Cultura

As questões indígenas / não-nativo-professor de língua abrir uma lata de vermes como os padrões são regulamentados. Eu ainda acho que o ponto-chave sobre a seleção de professores é encontrar a melhor pessoa para o trabalho. Se o falante não-nativo se encaixa no projeto, então certamente isso é tudo que importa. Quanto à regulamentação, bem, eu concordo que os alunos devem ser protegidos das escolas farsa que tomar o seu dinheiro, mas não oferece um serviço profissional. Cada país, ao que parece, tem seu próprio sistema de regulamentação, algumas mais rigorosas do que outros. Parece ser um caso de 'caveat' ou no nosso caso, os alunos tenham cuidado.

Eu faço um monte de trabalho na área de conhecimento inter-cultural e eu estive pensando sobre como a linguagem reflete a cultura. A forma como usamos a mostra preferências de idioma para determinados tipos de comportamento comunicativo enquanto desencorajando outros. Cultura vai afetar, por exemplo, na medida em que falar alto e animadamente, ou calmamente, se usamos muita 'I' declarações, quer escolher o idioma muito explícita ou se estamos eufemismo indireta e uso. Intercultural, ou cross-cultural, a pragmática é o estudo contrastivo ou comparativa de normas de comunicação visando atingir uma melhor compreensão dos valores culturais que as sustentam e é um campo todos nós podemos aprender.

ay usamos mostra preferências de idioma para determinados tipos de comportamento comunicativo enquanto desencorajando outros. Cultura vai afetar, por exemplo, na medida em que falar alto e animadamente, ou calmamente, se usamos muita 'I' declarações, quer escolher o idioma muito explícita ou se estamos eufemismo indireta e uso. Intercultural, ou cross-cultural, a pragmática é o estudo contrastivo ou comparativa de normas de comunicação visando atingir uma melhor compreensão dos valores culturais que as sustentam e é um campo todos nós podemos aprender.

Quando ensinamos Inglês como língua internacional, que poderia ser útil considerar o papel dos estilos de comunicação como parte do processo. Esta sensibilização poderão utilizar os estilos de comunicação e os padrões de comunicação associada a situações específicas. Por exemplo, a linguagem muito explícito utilizado pelo contexto de baixa Culturas-falante com base, em oposição à linguagem imprecisa e ambígua favorecido pelo contexto de alta Culturas-ouvinte-base refletem diferentes estilos de comunicação que têm um impacto na compreensão. Deixe-me dar alguns exemplos. Um alto-falante Inglês britânico que fala sobre "um pequeno problema" poderia significar um colapso total, mas se a pessoa que recebe a mensagem vem de uma cultura de baixo contexto em que a linguagem é muito direta, que poderia facilmente pensar que o problema é trivial. Tome eufemismo como outro exemplo. Ouvi um médico americano EUA falando sobre alguém estar em "um estado de existência negativa." Não soa demasiado drástica colocar assim, mas isso significava, evidentemente, que o paciente estava morto.

em oposição à linguagem imprecisa e ambígua favorecido pelo contexto de alta Culturas-ouvinte-base refletem diferentes estilos de comunicação que têm um impacto na compreensão. Deixe-me dar alguns exemplos. Um alto-falante Inglês britânico que fala sobre "um pequeno problema" poderia significar um colapso total, mas se a pessoa que recebe a mensagem vem de uma cultura de baixo contexto em que a linguagem é muito direta, que poderia facilmente pensar que o problema é trivial. Tome eufemismo como outro exemplo. Ouvi um médico americano EUA falando sobre alguém estar em "um estado de existência negativa." Não soa demasiado drástica colocar assim, mas isso significava, evidentemente, que o paciente estava morto.

Situação também determina a escolha da língua. Na lingüística vários termos têm sido cunhados para determinados tipos de expressões-chave que estão relacionados com contextos ou situações específicas. Estas rotinas de conversação / expressões pré-fabricadas fórmulas delicadeza / situação enunciados vinculados poderia ser útil na conscientização dos clientes sobre a relação entre linguagem e cultura. Em essência são expressões lingüísticas cujo significado é distorcido por causa do papel que eles têm em uma situação específica: o significado linguístico versus uso. Quando a British falantes de Inglês a pergunta: 'como você está?' ou "como vai você?" eles não esperam uma longa resposta sobre o estado de saúde do entrevistado. Se os americanos dizem "vamos ficar juntos algum tempo, eles podem estar dizendo que não mais do que um" adeus ". Se falantes do japonês diz 'sim' em uma reunião, é também a entender que esta é a polidez ditada pela situação e em nada indica acordo ou um compromisso de agir.

Alertar os alunos para o potencial de mal-entendido devido a normas culturais do uso da linguagem é, seguramente, uma área que não deve negligenciar, especialmente se os nossos alunos vão usar Inglês internacionalmente.

No comments:

Post a Comment